Traductores de lengua indígena, Zoque, Yokot´an y Tzotzil, se pronunciaron por la especialización y profesionalización en la literatura, que fortalezca la traducción de lenguas indígenas, para que las costumbres, tradiciones, manifestación psicológica, sociológica, histórica y moral de un pueblo, logre trascender por generaciones y entre los diversos sectores de la sociedad.
Lo anterior durante la mesa redonda, “Traductores de lenguas indígenas”, conformada por Mikeas Sánchez, Edgar Darinel García y Domingo Alejandro Luciano, efectuada en el auditorio del Museo Regional de Antropología ‘Carlos Pellicer Cámara’ de la zona CICOM, en el marco de las Jornadas Pellicerianas.
En su intervención, el traductor y escritor Edgar Darinel García, puntualizó que las palabras traducidas de una lengua a otra, implican también una transición cultural, “no sólo se traslada la palabra y su significado a otra lengua, sino que también es la transición de los usos y costumbres de un pueblo”.
Señaló que en base a sus conocimientos y como egresado de la Universidad Intercultural del Estado de Tabasco, ha propuesto la Traducción Sistémica, para sus obras escritas en Tzotzil, la cual consiste en la traducción de las ideas y no precisamente de los textos, por la escasa profesionalización y especialización que existe en la materia.
Abundó que esa transcendencia, es lo que les ha permitido que su lengua se dé a conocer, así como el pensamiento, filosofía, las reflexiones en torno a ésta y las vivencias de la comunidad, permitiendo que su literatura vaya convergiendo y obteniendo un nivel nacional e internacional, por lo que ese impulso que han hecho de la lengua, aseguró, les ha abierto espacios culturales con escritores indígenas reconocidos en otros países.
En tanto, Domingo Alejandro Luciano, escritor en lengua indígena Yoko´tan, valoró este tipo de encuentros, al mismo tiempo consideró que una buena traducción, “es aquella que se transfiere de su obra original a otra, conservando su significado intacto”.
No obstante, indicó que como traductores, es complicado hacer retraducciones, ya que como escritores de lengua indígena, les hace falta ese conocimiento para poder traducir o interpretar los textos literarios.
En este sentido, pugnó porque haya profesionalización en esta materia, tales como diplomados, seminarios y hasta instituciones educativas que aborden el tema.